ESPAÑOL PARA EL RESTO DE HABLANTES

Me dirijo profesionalmente como filóloga de español a los aprendices de español como lengua extranjera de cualquier nacionalidad, te encuentres en tu país de origen o en España. 

ELE para otras nacionalidades

Te enseño español como lengua extranjera.  Nuestra lengua común podrá ser el inglés. Destinatarios: Si eres estudiante de Máster, Doctorado o pos-Doctorado podemos ampliar tu aprendizaje con la enseñanza del español académico, útil para la escrita ya sea en el discurso oral (prepararte para comunicaciones en Congresos nacionales o internacionales) o escrito (aprobación de artículo en revista científica, publicación de tesis por partes, carta de motivación para candidatura oficial, etc.). Si ya resides en España o próximamente iniciarás el camino de inmigrante para realizar tu sueño, y al examen DELE A2 requisito para obtención de la nacionalidad española. Instituciones privadas o públicas que imparten español y deseen referencias desde España. 

Los precios de los cursos de ELE no varían por nacionalidades, sino si el tratamiento es general o personalizado (de forma contrastiva). En las clases personalizadas el contenido de las clases de español se adapta a tus gustos e intereses de español, además de recibir una cobertura mayor de la identificación y tratamiento de tus errores.

Filología Española

Te enseño contenido filológico de español, y cuando se pueda de forma constrastiva con la lengua inglesa. Este contenido Grado Universitario de Filología Española suele estar reglado y por consiguiente solamente estar accesible en la educación universitaria. En países donde el español no es lengua oficial suele ser, por llamarlo de algún modo, diferente la impartición. Los estudiantes al igual que los profesores no suelen ser nativos, la escasez o antigüedad de materiales, y las pocas oportunidades de acceso al español de forma inmersiva hace que la enseñanza de Filología se mezcle necesariamente con la de contenidos de ELE, a pesar de las mejores motivaciones. Es por ello que me dirijo a todos aquellos aprendices que encuentren deficiencias o ausencias en su formación o currículo formativo, profesor (no nativo), o competencias y habilidades lingüísticas académicas individuales, así como a interesados en nuestra lengua (ya sean profesores o altruistas)

PRESUPUESTO PERSONALIZADO, CONSULTAR.

Correcciones ortotipográficas o de estilo.

A pesar de que existen numerosas situaciones donde el uso del español normativo es obligatorio, ya sea por el contexto (académico, profesional) o porque su ausencia acarrea penalizaciones (los conocidos descuentos por faltas en la evaluación continua, entre otros), todavía muchos aprendices cometen errores ya sea porque no revisan sus producciones antes de entregar, porque las hacen rápido y parcialmente correctas, o por desconocimiento de las normas de ortografía y sintaxis españolas. Para ello me apoyaré en mis competencias filológicas y en la aplicación de la Lingüística Contrastiva con el inglés. La corrección o revisión ortotipográficas consiste en ajustar la ortografía a las normas de la RAE, corregir los errores ortográficos y de puntuación, y unificar criterios en aquellas cuestiones todavía no sujetas a norma. La corrección de estilo a diferencia de la primera no es obligatoria pero sí recomendable.  Solventa las inconsistencias sintácticas (concordancia, correlación de tiempos verbales, régimen preposicional, etc.); da mayor fluidez y adecuación al texto mediante la elección de recursos sintácticos precisos y bien trabajados (conectores del discurso, oraciones subordinadas, eliminación de pleonasmos, etc.); elimina los errores y las imprecisiones de vocabulario; aumenta la riqueza léxica y elimina muletillas y vicios léxicos.

En las revisiones inglés > español de España me dirijo a estudiantes universitarios de Filología Española (con la corrección de trabajos finales, artículos académico-científicos, currículos de trabajo, cartas de motivación); a escritores principiantes o con experiencia (o a editoriales) que deseen publicar próximamente su obra literaria en español de España; y a empresas multinacionales extranjeras implantadas o que vayan a implantarse a España que se planteen la revisión (e incluso traducción inglés> español de España) del contenido de sus producciones estén estas en su sitio web, en el material impreso distribuido como panfletos, o en los correos electrónicos generados a través de su campaña de email márquetin, por concretar algunos ejemplos. Otros casos también pueden valorarse. 

Presupuesto personalizado, consultar.

PRESUPUESTO PERSONALIZADO, CONSULTAR.